Блог им. smmedved → 1580 Симоне Дженга (Simone Genga) - военный архитектор
Отдавая дань моде, решил обратиться к искусственному интеллекту — обучаемой системе на основе нейросети от Сбера — GigaChat, поскольку теперь она доступна для всех пользователей после короткой процедуры авторизации.
Задал данные для поиска: «1708 г. город Великие Луки Петр I»
И получил ответ:
«В 1708 году Пётр I посетил Великие Луки во время своей второй поездки на северо-запад. Царь оценил стратегическое значение города и принял решение о строительстве здесь новой крепости. В 1709 году Пётр I издал указ «О строении города на границе», которым предписывалось построить крепость на правом берегу реки Ловать.
Так началась история города Луков.»
Ох и врать же. Похоже, что этому навыку он учится у некоторых краеведов и историков и успешно развивается в данном направлении.
Через несколько дней повторно задал те же условия поиска.
Ответ уже другой.
«В 1708 году Петр I посетил город Великие Луки во время своей второй поездки на северо-запад России. Он провел несколько дней в городе, где осмотрел крепость и обсудил планы по ее укреплению. Также он встретился с местными жителями и узнал о жизни в этом регионе.»
Положим, что не совсем так было дело ( см. здесь), но все же, несколько ближе к истине; GigaChat нашел в себе мужество исправиться. Вот тут бы обозначенным краеведам да историкам у него поучиться.
Или еще, в продолжение.
Есть такой сайт www.elibrary.ru/ — НАУЧНАЯ электронная библиотека.
И вот, блуждая там темной ночью, в потемках, наткнулся на Материалы международной научно-теоретической конференции, к 350-летию со дня рождения Петра I. Санкт-Петербург, 2022 «ПЕТР ВЕЛИКИЙ И ЕГО ЭПОХА: ВЗГЛЯД ИЗ XXI ВЕКА», (уровень-то какой; тут тебе и международная, и научная, и даже — теоретическая). А там статья — «ОКНО В ПРОШЛОЕ: СЛЕД ПЕТРА ВЕЛИКОГО В ИСТОРИИ ВЕЛИКИХ ЛУК». Кто автор — даже для меня не очень важно, но указан научный руководитель, весь в регалиях; он и доцент, и кандидат исторических наук, и даже член-корреспондент Академии военно-исторических наук. О, как!
Если зарегистрироваться на сайте (рекомендую), то — сюда</a
Приведу фрагмент
Документально зафиксировано, чтоПетр Великий дважды бывал в Великих Луках. В 1706 году царь заехал в город проездом из Торопца, Следующий его визит датируется 1707 годом, когда после пребывания в нашем небольшом городке Петр I отправляется в Новгород. По сей день возвышаются в центре Великих Лук земляные валы крепости, которая является символом памяти о царе-преобразователе. С началом Северной войны Петр старался укрепить северо-западные рубежи государства, с этой цельюбыл издан указ о постройке в Великих Луках новой крепости бастионного типа. Царь поручил создать ее чертежи поручалось знаменитому Леонтию Магницкому"
Список литературы:
1. Орлов В. В. Окно в исчезнувший мир. Великие Луки.
2. Семевский М. И. Великие Луки и Великолукский уезд: Историко-этнографические заметки о Великих Луках и Великолукском уезде.
Это написано в 2022 году!!!.
Про Петра I -здесь и ранее по ссылкам; про Леонтия Магницкого и М.И. Семевского в контексте указанной работы — разговор впереди.
Без комментариев
Это как бы вступление, прямо не относящееся к заявленной теме.
А для тех (и, не только для тех), кто еще до сих пор принимает официально устраивающую, многократно перепетую версию о строительстве великолукской крепости (земляного вала) Петром Первым по проекту Магницкого предлагаю к ознакомлению еще один документ — выдержку из письма военного архитектора Симоне Дженга (Simone Genga). Это письмо, которое, наряду с иными, Дженга написал из Литвы великокняжескому секретарю Белисарио Винта осенью 1580 г. и зимой 1581 г., и в которых архитектор из Урбино описывает захват Великих Лук и осаду Пскова Стефаном Баторием.
Информация взята из диссертации Gianluca Masi «I rapporti tra il Granducato di Toscana e il Principato di Transilvania (1540–1699)» ((Отношения между Великим герцогством Тоскана и княжеством Трансильвания (1540–1699)) см. здесь
Вот как характеризуется С. Дженга:
— в годы службы у великих герцогов Тосканы, а затем, в различных районах Европы, он был прежде всего известным военным архитектором, чья Слава привела его сначала в Австрию, затем в Польшу, затем в Трансильванию.
Теперь письмо.
"“[...] Vielikiluki, terra di grandissimi edifitii, et con un castello benissimo munito, ma però di legname et terrapieni, secondo che si usa in quelle bande, ma particolarmente difficili da espugnare, rispetto alle acque correnti, et al palude che v’è d’intorno [...]”.
Обращаю внимание, что текст изначально заключен в кавычки, что предполагает дословное цитирование. Учитывая уровень документа, в соответствии его подлинному тексту письма сомневаться не приходится.
Вот так этот фрагмент с итальянского на русский переводит сайт «translate.yandex.com»
"“[...] Виеликилуки, земля очень больших зданий, и т. д. с замком, хорошо оборудованным, но, тем не менее, из древесины и земляных работ, согласно которым он используется в этих полосах, но особенно труднодоступных по сравнению с проточными водами, и т. д. болото, которое есть вокруг [...]”.
Смысл передается очень приблизителььно.
Перевод того же текста забугорным сайтом google translate.
«[...] Великилуки, край очень больших построек и с очень хорошо оборудованным замком, но с лесом и насыпями, как это принято в этих краях, но особенно трудный для завоевания по сравнению с бегущими водами и болото, которое вокруг тебя [...]». Уже ближе.
Но, необходимо учесть, что текст написан языком, на котором писали во второй половине 16 века, а «интеллект» переводчиков подпитывается современными словами и оборотами.
Но, есть один язык, который мало изменяется со временем — латынь.
Иногда неплохо работает такой прием: сперва- на латынь, а затем с него — на русский язык.
Вот результат
"“[...] Виеликилуки, страна великолепных зданий, очень хорошо оборудованная замком, но все еще из дерева и буровых установок, в зависимости от того, что используется в этих группах, но особенно трудная для завоевания, из-за текущих вод и болот, которые находятся вокруг [...]”. — yandex
«[…]Великилуки, край самых обширных построек и наиболее украшенный замком, правда, с лесом и валами, как это обычно делается в тех местах, но покорить его чрезвычайно трудно, по сравнению с текущими водами, болотом это вокруг тебя [...]». -google
Обращаю особое внимание на перевод слова «terrapieni» производного от «terra-земля» — ВАЛЫ-земляные валы,
Таким образом, ВОЕННЫЙ архитектор обозначает конструкцию крепости (замка): окруженные проточной водой (рекой) и болотами -ЗЕМЛЯНЫЕ ВАЛЫ и бревенчатое укрепление с башнями поверх их.
В его письмах дается еще одна характеристика крепости:
“di circuito non piccolo” — я перевел, как «контуры не малого размера»
Еще из текста в кавычках, т.е из цитат:
Об обстреле крепости
«[...] Венгры вновь атаковали с огнем бастионы Замка, и ближе к вечеру на него так же напал большой отряд. Канцлеру помог сильный ветер, такой, что раздуваемый огонь потушить было невозможно, в результате чего находившиеся внутри прибегли к милости Его Величества [...]». (вольный перевод)
«bastioni» переводится как бастионы; может и как стены, но для выражения стены замков (крепостей есть устойчивый оборот — «Le mura del „Castello“.
Если учесть, что писал письмо даже не просто архитектор, а военный архитектор — фортификатор, прекрасно владеющий тонкостями инженерной терминологии, то с высокой степенью вероятности речь идет не просто о стенах, и даже не о башнях на них, а о БАСТИОНАХ-выступающих постройках, предназначенных для фронтального обстрела, а также флангового обстрела рвов перед крепостными стенами и соседними бастионами, что позволяет отнести существующую в 1580 году крепость к крепости бастионного типа, применяющихся при обороне крепостей с начала XV века.
Таким образом, из-за пожара крепость Великие Луки была полностью разрушена. Но Баторий немедленно приступил к его восстановлению, и 27 числа месяца, пишет Дженга, реконструкция была в значительной степени завершена. Руководителем работой был Доменико Ридольфини да Камерино, как мы знаем из других источников, но Дженга не упоминает имя своего соотечественника.
»ricostruirla" — реконструкция
Так, что Петру Первому уготована участь не Последнего царя-строителя, по Указу которого возводился земляной вал, но лишь царя, давшего указание на обустройство и доведения существующего вала крепости бастионного типа до приемлемого на тот момент уровня защитного фортификационного сооружения путем реконструкциисуществующего крепостного вала.Наличие земляного вала в гораздо более ранние времена подтверждается и иными историческими документами, но об этом чуть позже.
«1580г. 5 сентября Федот да не тот» см. здесь
О Доменико Ридольфини да Камерино см. здесь и здесь
1580 Письмо из Великих Лук наместника Кмита-Чернобыльского Стефану Баторию о «строительстве крепости» см. здесь
1580, Великолукская крепость, реестровое казачество см.здесь
Задал данные для поиска: «1708 г. город Великие Луки Петр I»
И получил ответ:
«В 1708 году Пётр I посетил Великие Луки во время своей второй поездки на северо-запад. Царь оценил стратегическое значение города и принял решение о строительстве здесь новой крепости. В 1709 году Пётр I издал указ «О строении города на границе», которым предписывалось построить крепость на правом берегу реки Ловать.
Так началась история города Луков.»
Ох и врать же. Похоже, что этому навыку он учится у некоторых краеведов и историков и успешно развивается в данном направлении.
Через несколько дней повторно задал те же условия поиска.
Ответ уже другой.
«В 1708 году Петр I посетил город Великие Луки во время своей второй поездки на северо-запад России. Он провел несколько дней в городе, где осмотрел крепость и обсудил планы по ее укреплению. Также он встретился с местными жителями и узнал о жизни в этом регионе.»
Положим, что не совсем так было дело ( см. здесь), но все же, несколько ближе к истине; GigaChat нашел в себе мужество исправиться. Вот тут бы обозначенным краеведам да историкам у него поучиться.
Или еще, в продолжение.
Есть такой сайт www.elibrary.ru/ — НАУЧНАЯ электронная библиотека.
И вот, блуждая там темной ночью, в потемках, наткнулся на Материалы международной научно-теоретической конференции, к 350-летию со дня рождения Петра I. Санкт-Петербург, 2022 «ПЕТР ВЕЛИКИЙ И ЕГО ЭПОХА: ВЗГЛЯД ИЗ XXI ВЕКА», (уровень-то какой; тут тебе и международная, и научная, и даже — теоретическая). А там статья — «ОКНО В ПРОШЛОЕ: СЛЕД ПЕТРА ВЕЛИКОГО В ИСТОРИИ ВЕЛИКИХ ЛУК». Кто автор — даже для меня не очень важно, но указан научный руководитель, весь в регалиях; он и доцент, и кандидат исторических наук, и даже член-корреспондент Академии военно-исторических наук. О, как!
Если зарегистрироваться на сайте (рекомендую), то — сюда</a
Приведу фрагмент
Документально зафиксировано, чтоПетр Великий дважды бывал в Великих Луках. В 1706 году царь заехал в город проездом из Торопца, Следующий его визит датируется 1707 годом, когда после пребывания в нашем небольшом городке Петр I отправляется в Новгород. По сей день возвышаются в центре Великих Лук земляные валы крепости, которая является символом памяти о царе-преобразователе. С началом Северной войны Петр старался укрепить северо-западные рубежи государства, с этой цельюбыл издан указ о постройке в Великих Луках новой крепости бастионного типа. Царь поручил создать ее чертежи поручалось знаменитому Леонтию Магницкому"
Список литературы:
1. Орлов В. В. Окно в исчезнувший мир. Великие Луки.
2. Семевский М. И. Великие Луки и Великолукский уезд: Историко-этнографические заметки о Великих Луках и Великолукском уезде.
Это написано в 2022 году!!!.
Про Петра I -здесь и ранее по ссылкам; про Леонтия Магницкого и М.И. Семевского в контексте указанной работы — разговор впереди.
Без комментариев
Это как бы вступление, прямо не относящееся к заявленной теме.
А для тех (и, не только для тех), кто еще до сих пор принимает официально устраивающую, многократно перепетую версию о строительстве великолукской крепости (земляного вала) Петром Первым по проекту Магницкого предлагаю к ознакомлению еще один документ — выдержку из письма военного архитектора Симоне Дженга (Simone Genga). Это письмо, которое, наряду с иными, Дженга написал из Литвы великокняжескому секретарю Белисарио Винта осенью 1580 г. и зимой 1581 г., и в которых архитектор из Урбино описывает захват Великих Лук и осаду Пскова Стефаном Баторием.
Информация взята из диссертации Gianluca Masi «I rapporti tra il Granducato di Toscana e il Principato di Transilvania (1540–1699)» ((Отношения между Великим герцогством Тоскана и княжеством Трансильвания (1540–1699)) см. здесь
Вот как характеризуется С. Дженга:
— в годы службы у великих герцогов Тосканы, а затем, в различных районах Европы, он был прежде всего известным военным архитектором, чья Слава привела его сначала в Австрию, затем в Польшу, затем в Трансильванию.
Теперь письмо.
"“[...] Vielikiluki, terra di grandissimi edifitii, et con un castello benissimo munito, ma però di legname et terrapieni, secondo che si usa in quelle bande, ma particolarmente difficili da espugnare, rispetto alle acque correnti, et al palude che v’è d’intorno [...]”.
Обращаю внимание, что текст изначально заключен в кавычки, что предполагает дословное цитирование. Учитывая уровень документа, в соответствии его подлинному тексту письма сомневаться не приходится.
Вот так этот фрагмент с итальянского на русский переводит сайт «translate.yandex.com»
"“[...] Виеликилуки, земля очень больших зданий, и т. д. с замком, хорошо оборудованным, но, тем не менее, из древесины и земляных работ, согласно которым он используется в этих полосах, но особенно труднодоступных по сравнению с проточными водами, и т. д. болото, которое есть вокруг [...]”.
Смысл передается очень приблизителььно.
Перевод того же текста забугорным сайтом google translate.
«[...] Великилуки, край очень больших построек и с очень хорошо оборудованным замком, но с лесом и насыпями, как это принято в этих краях, но особенно трудный для завоевания по сравнению с бегущими водами и болото, которое вокруг тебя [...]». Уже ближе.
Но, необходимо учесть, что текст написан языком, на котором писали во второй половине 16 века, а «интеллект» переводчиков подпитывается современными словами и оборотами.
Но, есть один язык, который мало изменяется со временем — латынь.
Иногда неплохо работает такой прием: сперва- на латынь, а затем с него — на русский язык.
Вот результат
"“[...] Виеликилуки, страна великолепных зданий, очень хорошо оборудованная замком, но все еще из дерева и буровых установок, в зависимости от того, что используется в этих группах, но особенно трудная для завоевания, из-за текущих вод и болот, которые находятся вокруг [...]”. — yandex
«[…]Великилуки, край самых обширных построек и наиболее украшенный замком, правда, с лесом и валами, как это обычно делается в тех местах, но покорить его чрезвычайно трудно, по сравнению с текущими водами, болотом это вокруг тебя [...]». -google
Обращаю особое внимание на перевод слова «terrapieni» производного от «terra-земля» — ВАЛЫ-земляные валы,
Таким образом, ВОЕННЫЙ архитектор обозначает конструкцию крепости (замка): окруженные проточной водой (рекой) и болотами -ЗЕМЛЯНЫЕ ВАЛЫ и бревенчатое укрепление с башнями поверх их.
В его письмах дается еще одна характеристика крепости:
“di circuito non piccolo” — я перевел, как «контуры не малого размера»
Еще из текста в кавычках, т.е из цитат:
Об обстреле крепости
“[...] con otto pezzi d’artiglieria dalla banda degli Unghari, dipoi a mezzo giorno fu cominciata dalla banda del Sig. Gran Cancelliere [Jan Zamoyski] con nove pezzi, et se ne aggiunse dipoi uno di più dalla banda degli Unghari, quali fecer tanto che il giorno seguente, ancor che con gran fatica e morte dei loro, attaccorono al Castello un fuoco inestinguibile [...]”"[...] с восемью артиллерийскими орудиями из отряда Венгров, затем в полдень он был начат отрядом господина Великого канцлера [Яна Замойского] с девятью орудиями, а затем был добавлен еще один из отряда Венгров, что они сделали так много, что на следующий день, несмотря на сильную усталость и смерть, они атаковали Замок неугасимым огнем [...] "
“[...] l’Unghari di nuovo attaccorno fuoco a’ bastioni del Castello, et in su la sera fu similmente attaccato fuoco dalla banda del Gran Cancelliere quale fu aiutato dal vento che soffiava gagliardo di tal maniera che impossibile era estinguerlo, il che veduto da quelli di dentro, ricorsono alla gratia di S(ua) M(aestà) [...]”.
«[...] Венгры вновь атаковали с огнем бастионы Замка, и ближе к вечеру на него так же напал большой отряд. Канцлеру помог сильный ветер, такой, что раздуваемый огонь потушить было невозможно, в результате чего находившиеся внутри прибегли к милости Его Величества [...]». (вольный перевод)
«bastioni» переводится как бастионы; может и как стены, но для выражения стены замков (крепостей есть устойчивый оборот — «Le mura del „Castello“.
Если учесть, что писал письмо даже не просто архитектор, а военный архитектор — фортификатор, прекрасно владеющий тонкостями инженерной терминологии, то с высокой степенью вероятности речь идет не просто о стенах, и даже не о башнях на них, а о БАСТИОНАХ-выступающих постройках, предназначенных для фронтального обстрела, а также флангового обстрела рвов перед крепостными стенами и соседними бастионами, что позволяет отнести существующую в 1580 году крепость к крепости бастионного типа, применяющихся при обороне крепостей с начала XV века.
“[...] nondimeno la fanteria Unghera quale per la morte di alquanti de’ loro si teneva molto offesa, non si potette ritenere dall’occisione, et tanti quanti venivan loro alle mani dalle donne, et putti in poi, tutti erano messi a filo di psada (вероятно — spada), o fuggendo dalla uccisione сascavano nell’acque vicine, et quivi s’annegavano, oltre a molti che s’abbruciorno nel Castello, et le donne con bruttissimo spettacolo, erano spogliate nude, et così rilassate [...]”.«[...] тем не менее, венгерская пехота, которая чувствовала себя весьма оскорбленной смертью некоторых своих соплеменников, не могла удержаться от убийств, и сколько там не было женщин и детей, все они были порублены мечами, или спасаясь от убийства, они упали в близлежащие воды, и там утонули, помимо многих, которые сожгли себя в Замке, а женщины так же были раздеты догола, и таким образом изнасилованы. Это было жуткое зрелище[...]».
Così, a causa del fuoco, la fortezza di Velikiye Luki fu completamente distrutta. Ma il Bàthory, immantinente, si diede a ricostruirla, e il 27 del mese, scrive il Genga, la ricostruzione era assai avanzata. A dirigere i lavori si trovava Domenico Ridolfini da Camerino, come sappiamo da altre fonti, ma il Genga tace il nome del suo connazionale.— ( это уже комментарий автора, с отсылом к первоисточникам)
Таким образом, из-за пожара крепость Великие Луки была полностью разрушена. Но Баторий немедленно приступил к его восстановлению, и 27 числа месяца, пишет Дженга, реконструкция была в значительной степени завершена. Руководителем работой был Доменико Ридольфини да Камерино, как мы знаем из других источников, но Дженга не упоминает имя своего соотечественника.
»ricostruirla" — реконструкция
Так, что Петру Первому уготована участь не Последнего царя-строителя, по Указу которого возводился земляной вал, но лишь царя, давшего указание на обустройство и доведения существующего вала крепости бастионного типа до приемлемого на тот момент уровня защитного фортификационного сооружения путем реконструкциисуществующего крепостного вала.Наличие земляного вала в гораздо более ранние времена подтверждается и иными историческими документами, но об этом чуть позже.
«1580г. 5 сентября Федот да не тот» см. здесь
О Доменико Ридольфини да Камерино см. здесь и здесь
1580 Письмо из Великих Лук наместника Кмита-Чернобыльского Стефану Баторию о «строительстве крепости» см. здесь
1580, Великолукская крепость, реестровое казачество см.здесь
- +12
- smmedved
- 25 октября 2023, 01:28
Комментарии (4)
rss свернуть / развернутьС Праздниками!
Ждём новых интересных открытий…
свернуть ветку
свернуть ветку
Добавлю немного. Хоть я и в значительной степени забыл итальянский, так что испанский мне в помощь.
Немного не так. То, что взято в кавычки, переводится как «реконструировать её» (la — это местоимение винительного падежа). «Реконструкция» будет ricostruzione, однако для адекватной передачи смысла это не так важно, вы всё перевели верно.
По поводу terrapieni. В испанском языке есть слово «terraplén» (два корня — «земля» и «наполненный»), что можно перевести как «насыпная/намывная территория», «насыпь»; в контексте обсуждаемой темы это явно указывает на земляной вал.
свернуть ветку
То, что различные способы достижения цели исследования приводят к схожим результатам, скорее всего свидетельствует о должной обоснованности сделанного заключения.
итальянский — русский
ricostruirla — перестраивающий
И, практически, такой же результат перевода через латинский язык:
итальянский — латинский — русский
ricostruirla — reficere — ремонт
ricostruirla — reficere — ремонт.
свернуть ветку