Блог им. Neomike → Мало кто знает!
На днях услышал один интересный рассказ от знакомого, который побудил меня поискать в интернете некоторые подробности.
Рассказ был примерно следующего содержания (если кратко): Один товарищ, часто по работе одно время бывал в китае. И вот в очередной раз, полетев 2 января на юг китая, он из зимы попал в лето. Из верхней одежды на нем была только джинсовка (до аэропорта проводили, а там тепло). И под конец командировки он решил съездить в столицу Пекин посмотреть местные красоты. Попросил переводчика купить билет на местные авиалинии, а уже из Пекина билет до Москвы. Вылетал вечером. По прилету в аэропорт он с удивление увидел, что там полно снега. Но это были цветочки… Когда самолет подрулил к зданию аэровокзала он с ужасом для себя прочитал неизвестное ему название города Бейджин. Представьте его состояние, когда он чужой стране без знания языка, без должной одежды попадает в незнакомый город. Пройдя в здание аэровокзала, он увидел стойку «Аэрофлота», подойдя к которой он узнал, что попал туда куда нужно. И что Бейджин и Пекин одно и тоже.
После этого рассказа в интернете я узнал следующее:
Пекин (в нормативном северном произношении — Бэйцзин, кит. упр. 北京, пиньинь: Běijīng) буквально означает «Северная столица».
Впрочем, если быть ещё более точным, то, с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин». Именно так переводится с китайского «Северная столица». И такой перевод не случаен: как известно, в Китае исторически различают 4 столицы: Бейцзин (Северная столица), Нанкин (Южная столица), Сиань (Западная столица), Кайфын (Восточная столица). Правда, насчёт Восточной столицы не все так однозначно: по некоторой версии, «Восточная столица» переводится как …Токио. Только из уважения к национальным чувствам японцев, китайцы назвали «Восточной столицей» Кайфын.
Название Пекин не соответствует современному китайскому произношению. На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин. В английском и некоторых других языках во второй половине XX века название города было приведено в соответствие с реальным произношением и как правило записывается как Beijing. То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. «Пекином» город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, когда практически все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском название столицы Китая до сих пор произносится как «Бакгин».
Разумеется, учитывая более чем тысячелетнюю историю «Северной столицы», транскрипция её звучания не раз менялась.
На протяжении истории Пекин был известен в Китае под разными именами. С 1368 по 1405 годы и затем с 1928 до 1949 его называли Бэйпин буквально: «Северное спокойствие». В обоих случаях это было связано с переносом столицы из Пекина в Нанкин (первый раз императором Хунъу династии Мин, а второй — гоминьдановским правительством Китайской Республики) и утратой Пекином столичного статуса.
В 1949 году после провозглашения Китайской Народной Республики Коммунистическая партия Китая вернула название Пекин (Бэйцзин), подчеркнув этим возвращение городу столичных функций. Правительство Китайской Республики, бежавшее на Тайвань, официально никогда не признавало смены названия, и в 1950-е и 1960-е на Тайване Пекин часто продолжали называть Бэйпином, указывая на нелегитимность КНР.
Следует отметить, что современное название «Пекин» не имеет абсолютно никакой смысловой нагрузки и никак не переводится с китайского языка.
Бейцзин (на западный манер – Бейджин) – именно так называется современная столица Китая.
Рассказ был примерно следующего содержания (если кратко): Один товарищ, часто по работе одно время бывал в китае. И вот в очередной раз, полетев 2 января на юг китая, он из зимы попал в лето. Из верхней одежды на нем была только джинсовка (до аэропорта проводили, а там тепло). И под конец командировки он решил съездить в столицу Пекин посмотреть местные красоты. Попросил переводчика купить билет на местные авиалинии, а уже из Пекина билет до Москвы. Вылетал вечером. По прилету в аэропорт он с удивление увидел, что там полно снега. Но это были цветочки… Когда самолет подрулил к зданию аэровокзала он с ужасом для себя прочитал неизвестное ему название города Бейджин. Представьте его состояние, когда он чужой стране без знания языка, без должной одежды попадает в незнакомый город. Пройдя в здание аэровокзала, он увидел стойку «Аэрофлота», подойдя к которой он узнал, что попал туда куда нужно. И что Бейджин и Пекин одно и тоже.
После этого рассказа в интернете я узнал следующее:
Пекин (в нормативном северном произношении — Бэйцзин, кит. упр. 北京, пиньинь: Běijīng) буквально означает «Северная столица».
Впрочем, если быть ещё более точным, то, с точки зрения китайской транскрипции, правильнее говорить «Бейцзин». Именно так переводится с китайского «Северная столица». И такой перевод не случаен: как известно, в Китае исторически различают 4 столицы: Бейцзин (Северная столица), Нанкин (Южная столица), Сиань (Западная столица), Кайфын (Восточная столица). Правда, насчёт Восточной столицы не все так однозначно: по некоторой версии, «Восточная столица» переводится как …Токио. Только из уважения к национальным чувствам японцев, китайцы назвали «Восточной столицей» Кайфын.
Название Пекин не соответствует современному китайскому произношению. На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин. В английском и некоторых других языках во второй половине XX века название города было приведено в соответствие с реальным произношением и как правило записывается как Beijing. То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. «Пекином» город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, когда практически все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском название столицы Китая до сих пор произносится как «Бакгин».
Разумеется, учитывая более чем тысячелетнюю историю «Северной столицы», транскрипция её звучания не раз менялась.
На протяжении истории Пекин был известен в Китае под разными именами. С 1368 по 1405 годы и затем с 1928 до 1949 его называли Бэйпин буквально: «Северное спокойствие». В обоих случаях это было связано с переносом столицы из Пекина в Нанкин (первый раз императором Хунъу династии Мин, а второй — гоминьдановским правительством Китайской Республики) и утратой Пекином столичного статуса.
В 1949 году после провозглашения Китайской Народной Республики Коммунистическая партия Китая вернула название Пекин (Бэйцзин), подчеркнув этим возвращение городу столичных функций. Правительство Китайской Республики, бежавшее на Тайвань, официально никогда не признавало смены названия, и в 1950-е и 1960-е на Тайване Пекин часто продолжали называть Бэйпином, указывая на нелегитимность КНР.
Следует отметить, что современное название «Пекин» не имеет абсолютно никакой смысловой нагрузки и никак не переводится с китайского языка.
Бейцзин (на западный манер – Бейджин) – именно так называется современная столица Китая.
- +7
- Neomike
- 21 июня 2012, 11:46
Комментарии (8)
rss свернуть / развернутьсвернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
С Пекином проблема вовсе не в английском происхождении.
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку