↑ 

Блог им. co0lerzПросто порвало ))))

Сюжет из нового 100500



Задался целью найти полную версию фильма с этим переводом ;)
  • +2
  • co0lerz
  • 29 января 2012, 06:07

Комментарии (18)

rss свернуть / развернуть
Странно, разве есть кто-нибудь, кто не смотрел этого фильма? Перевод немного кривой, но есть профессиональные переводы.
свернуть ветку
Я именно про перевод и говорю. Это жестко )
свернуть ветку
В официальном переводе ситуация тоже достаточно жёсткая, только что переведено с учётом того, что Гамп всё-таки фамилия, хоть не очень благозвучная
свернуть ветку
сразу вспомнился видеосалон на проспекте гагарина рядом с кулинарией((( 1р общий зал, 1,5р 6-местный(((
свернуть ветку
Везде описание «Отрывок из фильма Forrest Gump (Форрест Гамп) переведенный с помощью онлайн переводчика Промт» может такого целого фильма и нету
свернуть ветку
Вот фиг знает. Пытаюсь найти целиком. Попкорном уже запасся ;)
свернуть ветку
См переведи ))))
свернуть ветку
Пока только вот с 6-ю вариантами перевода, но такого там нет, печалька…
свернуть ветку
Да ну, нет такого перевода целого Гампа. Это ж прикол. Еще есть из Терминатора и еще какого-то фильма. В Терминаторе переводчик сообщает переговоры полицейских по рации. Дословно: «группа такая-то, приезжайте в такой-то район схватить грабителей»)) Потом кто-то из героев говорит длинную фразу, а толмач молчит, так как, видимо, не понимает как это перевести — прием опущения применяет, так сказать )))
Вообще, такие ролики надо в Луках тем показывать, кто когда слышит стоимость качественного перевода делает круглые глаза и заказывает его у студентов и школоты, которые скорее всего этим prompt и пользуются)))
свернуть ветку
из под пера признанных авторитетов можно получить такие тексты, что потом проще перевести самому…
свернуть ветку
ну на то и специалисту нужно в определенной теме отдавать, если перевод технический или тематический, а не «универсалу»))…
свернуть ветку

мне вот это доставило )
свернуть ветку
да, Гаврилов просто красавчик) И он не просто translator, а interpreter и замечательный синхронист.
свернуть ветку
Вроде как Михалёв
свернуть ветку
Да, обшибся — думал об одном, а написал другого ) Михалев, конечно.
свернуть ветку
жалко только помер он давно…
свернуть ветку
До просмотра хотела написать, что тогдашние мужские переводы хоть можно было слушать, тогда как от женских переводов просто вяли уши от мата и ругательств. Теперь даже и не знаю )
свернуть ветку
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Вставка изображения